In the german translation there is an error in SSL-VPN Remote access
it should be "Auto-Firewall ist an"
Cheers,
Chris
This thread was automatically locked due to age.
thanks for your reply.
Yeeeee- quite funny . Agree.
Maybe, it happened whilst translation to english and than back to german ... we all don't know.
But: This is about firewall rules, right ?
so the full sentence should be: The Auto Firewall Rules are enabled
in german: Die Automatischen Firewall Regeln sind aktiviert
in german (in colloquial language) you can say "an" for "aktiviert"
or "on" instead of "activated" right ?
So .. i mean this is quite off topic but should concern sophos, cause astaro, what sophos utm used to be - as we all know - is german, located approx ~2km from my company in Karlsruhe ;-)
What ever ...
Cheers,
Chris
Hello Chris,
you can say "an" for "aktiviert"
perhaps in Karlsruhe [:D]. Just kidding.
As technician I'd say: Auto-firewall is part of a machine, it's a switch, the usual label is ein. If you want something that's not an abbreviation (eingeschaltet) and sounds really German what about tätig und untätig?
Christian
Hello Chris,
you can say "an" for "aktiviert"
perhaps in Karlsruhe [:D]. Just kidding.
As technician I'd say: Auto-firewall is part of a machine, it's a switch, the usual label is ein. If you want something that's not an abbreviation (eingeschaltet) and sounds really German what about tätig und untätig?
Christian